jianjie("
作者简介:
朱生豪(1912—1944), 的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和 多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为 外莎士比亚研究者所 。 威廉·莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界 的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类 的戏剧天才”。 莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学 占有极重要的地位。他的作品直至 依旧广受欢迎,在 以不同文化和政治形式演出和诠释。
内容提要:
“上帝梦见了世界,就像莎士比亚梦见了他的戏 剧。他创造了近千年来文学 重要的作品,被认 为是‘俗世的 ’。”(博尔赫斯语)其中喜剧在莎 士比亚戏剧创作中占有相当分量,威廉·莎士比亚编 著的《莎士比亚喜剧集(上下)》上下两册收入了莎翁 所有的13部喜剧作品。机智风趣的语言将浪漫、抒情 、讽刺的风格发挥得淋漓尽致,戏谑当中渗透着些许 悲剧意味, 显其喜。这些作品是历经时间打磨、被 永世传颂的厚重之作。
    

......

目录:
莎士比亚喜剧集(上)
仲夏夜之梦
威尼斯商人
第十二夜
皆大欢喜
驯悍记
一报还一报
错误的喜剧
莎士比亚喜剧集(下)
温莎的风流娘们
爱的徒劳
维洛那二绅士
特洛伊罗斯与克瑞西达
无事生非
终成眷属

......

精 彩 页:
仲夏夜之梦 幕 场 雅典。忒修斯宫中 (忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上 。) 忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快 要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但 是,这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望 ,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人 的财产。
     希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个 黑夜很快地可以在梦中消度 去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临 视我们的良宵。
     忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的 欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到 坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加 在我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕 忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的 芳心;但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和 狂欢来举行我们的婚礼。
     (伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。) 伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情 ? 伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子, 我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这 个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山 德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山 德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物 ;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情 的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、 琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一 个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用 诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强 的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给 狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为 她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律 ,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当 立时处死。
     忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧, 美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的 美貌是他给予的,你就像在他手中捏成的一块蜡像, 他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很 好的绅士呢。
     赫米娅 拉山德也很好啊。
     忒修斯 他本人当然很好;但是要做你的丈夫, 如果不能得到你父亲的同意,那么比起他来就要差一 筹了。
     赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。
     忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的看法才对 。
     赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力 量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会 怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒 嫁给狄米特律斯,就会有什么 恶劣的命运临到我 的头上? 忒修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔 。因 此,美丽的赫米娅, 仔细问一问你自己的心愿吧! 考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动 ;倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼 姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞 的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一 生?她们能这样抑制热情,到老保持处女的贞洁,自 然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子有如被 采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开 自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光看来,总是要 幸福得多了。
     赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿 意把我的贞操奉献给我心里并不敬服的人。
     忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时 候——我和我的爱人缔结 的婚约的 ——你必 须做出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一 死,便是听从他而嫁给狄米特律斯; 否则就得在狄 安娜的神坛前立誓严守戒律,终身不嫁。
     狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德, 放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利 抗争吧! 拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯, 让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了 。
     伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他, 我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在 她身上的一切权利都授给狄米特律斯。
     拉山德 殿下,我和他出身一样好;我和他一样 有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米 特律斯 多,也决不会比他少;比起这些来 值得夸 耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能 享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面 宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得 神魂颠倒;那位可爱的姑娘还痴心地恋着他,把这个 缺德的负心汉当偶像一样崇拜。
     忒修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄 米特律斯谈谈这件事; 但是因为自己的事情太多, 所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人 跟我来,我有些私人的话要开导你们。你, 美丽的 赫米娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父亲的 意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓 独身;我们没有法子变 这条法律。来,希波吕忒; 怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必 须差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些 和你们有点关系的事。
     伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、 赫米娅外均下。) 拉山德 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这 样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快? 赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛 可以灌溉它们。
     拉山德 唉!我在书上读到的,在传说或历史中 听到的,真正的爱情, 所走的道路永远是崎岖多阻 ;不是因为血统的差异—— 赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服! 拉山德 便是因为年龄上的悬殊—— 赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系! 拉山德 或者因为信从了亲友们的选择—— 赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光! 拉山德 或者,即使彼此两情悦服,战争、死亡 或疾病却侵害着它, 使它像一个声音、一片影子、 一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展 现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊”。黑暗 早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快 地变成了混沌。P3-6
")